口笔译第九届国际口笔译大赛ldqu
大赛情况简介 自年12月初至年10月11日,北京语言大学第九届国际口笔译大赛历时近十个月,于11日下午圆满结束。本届大赛吸引了人次报名,笔译组共有来自海内外所院校的名选手报名参与,口译(交替传译)组共有人报名参加英语、法语两个组别的竞赛。大赛分为笔译大赛和口译大赛两个类别,其中,笔译大赛设一般性英译汉、一般性汉译英两个组别;口译大赛设交替传译(英语、法语两个组别)、同声传译邀请赛。 北京语言大学国际口笔译大赛旨在激发学生对口译学习的热情,培养口译专业的优秀人才,提高口译学习者的社会服务意识,为市场输送符合市场要求的高质量翻译人才。同时,国际口笔译大赛为口译专业人才提供了宝贵的竞技平台,也为口译专业师生提供了绝佳的交流机会,推动了翻译事业的发展,在促进国际经济文化交流方面发挥了积极的作用。 年10月10日晚,北京语言大学第九届国际口笔译大赛“同传邀请赛”参赛选手联谊活动在教五楼教室成功举办。中国翻译协会口译委员会秘书长詹成教授、高级翻译学院的雷中华老师、连晨佳老师、郑泽老师,以及来自兄弟院校的多位带队老师,北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学、北京语言大学的参赛选手们也来现场参加了此次活动。本次联谊活动由高级翻译学院雷中华老师主持。 秋风凛冽,带来些微凉意,但这并未吹熄大家参加本次联谊活动的热情。活动尚未开始,教室里就已经坐满了人。高翻院英语口译二年级的同学们早早就来到了教室里,热情等候兄弟院校同学们的到来。 联谊活动开场时,雷中华老师向大家介绍了大赛评委代表詹成教授。詹成教授是中山大学外国语学院教授,AIIC译员,英国华威大学翻译与文化研究中心优等人文硕士,年奥运会期间曾担任陈志立同志的专职译员。接下来,雷中华老师做了开场致辞,介绍了本次联谊活动举办的初衷。本次联谊活动旨在帮助同传邀请赛选手提前熟悉环节,也为国内高校青年口译学习者提供了交流平台,让大家可以彼此交流口译经验,分享口译心得。 滑动 |
转载请注明地址:http://www.muhudiea.com/mhdry/3988.html
- 上一篇文章: 茶的保健功效,古人早就整理好了
- 下一篇文章: 没有了