译研人物白罗米文学翻译,让罗马尼亚人
会员简介 白罗米,中国文化译研网(CCTSS)资深会员、罗马尼亚翻译家、汉学家、布加勒斯特大学孔子学院外方院长。曾5次赴华参加汉语研修班,致力于汉语教学研究,翻译出版了多部中国文学作品,主要译作有《荀子》《庄子》等。 本文转载自《汉风》辑刊 采访人:王娱 罗马尼亚首都布加勒斯特市中心的伊丽莎白女王大道上,有一处建于—年的多层旧建筑群,这是孕育滋养了几代罗马尼亚汉学家的布加勒斯特大学,也是如今已声名斐然于东欧汉学界、荣获年第12届中华图书贡献奖的白罗米(LuminitaRodicaBalan)教授汉学之路的起点。 若要用一个词来形容白罗米教授对汉学的坚守,“信仰”一词是再合适不过的了。白罗米教授七岁开始学习汉语,那时是年,在当时的罗马尼亚,无论对于孩子还是成人,汉语都是一门罕见的语言。在被询问到初学汉语的契机时,白罗米教授是这样回忆的:“我上小学二年级的时候,学校开设了汉语课,这使得我有机会学习几年汉语。当然,我小时候学的不多,但从那时起就已经被中国博大精深的文化吸引住了。我父母发现我那么喜欢学习汉语,就鼓励我继续学下去,还给我找了家教,尽可能地支持我,他们一直认为我学好汉语就会有前途,可以成为很好的翻译家。可以说,我从小就有这份心愿,希望长大后能去阅读更多富有魅力的中国文学作品。更重要的是,通过翻译让更多的罗马尼亚人走进一个遥远而美好的中文世界。”学好汉语由此成为她的一种前进动力,她不仅用自己的实际行动去践行这个认知,也这样启迪着自己的学生。 年,白罗米考入了布加勒斯特大学,她之所以选择这所高校不仅是因为它是罗马尼亚最好的大学,更重要的是,在当时只有这所大学有中文系。年白罗米本科毕业。年起,她开始在布加勒斯特大学从事汉语教学工作,并于年至年到北京语言大学进修。年,白罗米获得了北京大学博士学位,拿到博士学位后她继续在布加勒斯特大学教书。 如今,白罗米教授已是东欧地区著名的中国文学和中国思想经典的翻译家之一,也是与中国政法大学共建的布加勒斯特大学孔子学院的罗方院长,同时还是布加勒斯特大学外语学院东方语言系汉语专业教授,主要教授现代汉语语法、中国文化、翻译、中国文字的演变等课程。对于一位大学教授而言,备课、讲课、写论文、参加国内外的学术讨论会以及大学所需的管理工作等,都需要花费很多的时间与精力。尽管如此,白罗米教授在翻译上下的功夫仍旧很多。她已出版的译著包括《荀子》()、《庄子》()、《天堂蒜薹之歌》()、《酒国》()、《怀抱鲜花的女人》()、《许三观卖血记》()、《棋王》(),以及最近刚翻译完即将出版的《我不是潘金莲》。 从文学到文化:通过翻译了解一个国度 罗马尼亚第一代汉学家罗明曾说,“罗马尼亚对中国、中国文化和文明的兴趣,是一种认识的兴趣,认识我们国家以外的一个世界,认识一种通过各种信息引起全世界 |
转载请注明地址:http://www.muhudiea.com/mhdgx/7014.html
- 上一篇文章: 医院新冠重症监护病房发生火灾,致
- 下一篇文章: 没有了