第九届国际口笔译大赛ldquo完美世
南京治白癜风最好的医院 http://m.39.net/pf/a_4302788.html 文\王子睿倪春雨 年10月11日第九届国际口笔译大赛“完美世界”杯口译交传决赛暨颁奖典礼在北京语言大学顺利举行。 (戳阅读原文看大赛直播回放) 上午,来自国际大学翻译学院联合会(CIUTI)在中国的五所会员院校北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院、北京语言大学的20位顶尖同传选手受邀在北京语言大学教五楼进行了同传技能的比拼。 下午,第九届国际口笔译大赛“完美世界”杯口译交传决赛暨颁奖典礼在北京语言大学教一楼顺利举行,通过层层选拔的9位顶尖交传选手对交传奖项展开了精彩的角逐。 本届口译大赛的主题为“新技术与变革的世界”。决赛分为同声传译邀请赛与口译(交替传译)比赛两个部分。口译(交替传译)比赛又分为法语组比赛与英语组比赛两个环节。 向上滑动查看评委详情 本届大赛由国际大学翻译学院联合会(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、中国翻译协会(TAC)口译委员会指导,北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)、法国巴黎高等翻译学院(ISIT)、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系、澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心协办,完美世界控股集团有限公司冠名赞助。完美世界旗下英语学习软件完美万词王为大赛提供全程技术支持。 口译(交替传译)法语组评委由: 原外交部翻译室参赞、副主任、原驻加蓬共和国特命全权大使孙继文, 北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平, 北京外国语大学法语学院副院长王鲲担任。 同声传译邀请赛、口译(交替传译)英语组评委由: 美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会会员、中国外文局教育培训中心顾问、评委主席施晓菁, 联合国日内瓦办事处大会管理部前口译司司长、首席同传翻译李正仁, 北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓, 国际会议口译员协会会员、中山大学教授詹成, 国际会议口译员协会会员、对外经济大学英语学院翻译系副教授陈延军, 国际会议口译员协会会员沈昆, 国际会议口译员协会会员金雪梅担任。 同声传译邀请赛 年10月11日上午,第九届国际口笔译大赛”完美世界“杯同声传译邀请赛(英汉互译)在北京语言大学中外语言服务人才培养基地同声传译实验室顺利举行。 同声传译邀请赛(英汉互译)的宗旨是加强国内口译翻译院校的横向教学交流和相互学习。参赛选手均来自国际大学翻译学院联合会(CIUTI)在中国的会员院校:北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院和北京语言大学。每所院校通过内部选拔后推荐4名选手组成2支队伍,最终,来自五所院校的10支队伍共20名选手齐聚北语,一决高下。 上午9点,主持人宣读比赛规则后,比赛正式开始。比赛分为上下两轮,比赛轮次与发言顺序由抽签决定。每轮比赛时长为40分钟,每10分钟轮换一次,每位选手需翻译一段汉译英、一段英译汉。评委通过切换频道监听翻译质量,进行打分。在比赛过程中,选手们沉着冷静,从容应对,发挥出色,顺利完成了比赛。 比赛结束后,五位评委与两位特邀点评嘉宾对本次比赛和选手表现进行了专业、全面、细致的点评。 向上滑动查收评委专家点评 特邀点评嘉宾李正仁教授首先对各位选手的表现给予了高度评价,并向他们表示了祝贺,但同时也指出了选手们存在的一些共性问题。例如,选手们的英文表达不够地道,有较多的Chinglish;语言基础有些薄弱,有时会犯基础性的语法错误,如时态、单复数等,这两个问题会给客户留下不好的印象。因此,选手在日后的训练中应进一步夯实自己的语言基本功,做到在两种语言中切换时,如鱼得水,游刃有余。 特邀点评嘉宾李长栓教授在点评时,十分赞同李正仁教授的观点,认为选手应进一步减少语法错误,纠正个别单词的发音。除此之外,李老师从听众的角度出发,建议译员在讲话时应离话筒远些,且应更加从容,避免让听众觉得不舒服。李老师也谈到了,面对话题较陌生、难度较大的材料,机器翻译与人工翻译的优缺点。最后,李老师再次肯定了参赛选手的出色表现。 评委主席施晓菁教授用英文进行了点评,她首先强调了使用正确的英文搭配和语法的重要性,并用中文中的“四声”做类比,如果讲中文时把音调说错,就会给听众造成误解,或闹出笑话,从而失去听众的信任。施老师建议同学们可以把自己的录音转成文字,逐字分析出现的错误,并纠正错误,从而避免重蹈覆辙。施老师也强调,译者在做中翻英时应使用恰当的连接词,让译文更有逻辑,真正起到沟通的作用。 詹成教授首先点评了选手的中译英表现,建议选手不要使用自己不熟悉的词汇和表达,而是尽可能用简单的、熟悉的表达,这样才能避免犯错。此外,译员在输出译文之前,应先对原文进行归纳和总结,提炼最重要的部分,舍弃细枝末节。对于英译中部分,詹老师称任何中文都必须是有意义、讲得通的,且译员要摆脱翻译腔的束缚,使用地道的中文表达。最后,詹老师强调,虽然翻译是需要提炼的,但也不可以处理地太过模糊和笼统,因此,同学们在日后的练习中,应进一步提高译文的颗粒度。 陈延军副教授首先高度肯定了选手们的表现,随后指出了一个现象,即选手们的汉译英得分普遍高于英译汉得分。陈老师认为这是一个十分危险的信号,因为如果同学们在练习的过程中,认为自己汉译英做得更好而忽视对英译汉的训练,路只会越走越窄,因为同学们缺乏正确评判英文质量高低的能力,误以为可以不停地讲英文就代表英文水平高。因此,同学们一定要提高英译汉的能力,只有听懂好的英文,才能帮助自己说出好的英文。此外,陈老师建议同学们不要困于字词表面,要深入到对话中,把讲话者的态度也呈现出听众。 沈昆老师首先表示,在材料难度较大的前提下,很多选手仍可以从容应对,这是十分值得赞扬的。随后,为帮助同学们更好地处理此类难度较大的材料,沈老师提出了如下建议:如果没有办法听懂全部内容,那就听懂一句,翻好一句,而不是从每个句子里抓取一两个词,最后东拼西凑出毫无意义与逻辑的译文。至于没有听懂的地方,要避免出现大段空白,可以将听懂的部分再润色一下,或在有把握时进行合理推测。此外,沈老师提醒同学们,在同传箱里要注意与同伴的配合,可以在同伴遇到困到时及时提供帮助,但不要在没有关麦的情况下抢话,这对于同伴来说是不公平的。最后,沈老师建议同学们在日常的练习中要尽可能地丰富自己的百科知识。 金雪梅老师在前几位评委点评的基础上补充到,如果暂且不考虑译文内容的准确性,从吸引听众注意力,给听众带来舒适感的角度看,选手仍有很大的提升空间,比如,如何克服紧张情绪,避免发出吞口水的声音;如何调整语音、语调,不让太过单调,让听众觉得枯燥。此外,译员在翻译的过程中,应适时调整自己的EVS和翻译策略。最后,金老师希望同学们都能设立一个适合自己的、明确的目标,并朝着目标奋力前进。 本次同声传译(汉、英)邀请赛的成功举办,促进了国内翻译学院之间的交流。参赛选手表示从这种类似同传实战的比赛中收获了全新的体验,并从顶级口译专家的点评中获益匪浅。 英、汉同声传译邀请赛(团体) 一等奖 北京外国语大学一队 毕嘉仪熊志远 二等奖 上海外国语大学一队 莫佳斌陆嘉威 上海外国语大学二队 李闻昱邵鑫 三等奖 北京外国语大学二队 陈松马志鹏 广东外语外贸大学一队 王小羽孙佳昕 北京语言大学二队 谢俊李航浩 英、汉同声传译邀请赛(个人) 一等奖 熊志远 北京外国语大学 二等奖 孙佳昕 广东外语外贸大学 毕嘉仪 北京外国语大学 三等奖 陈松 北京外国语大学 陆嘉威 上海外国语大学 李闻昱 上海外国语大学 口译(交替传译)法语组决赛 下午的第一环节是口译(交替传译)法语组决赛。中央电视台法语频道主持人马佳盈与北京大学国际关系学院博士研究生门杜,就“新技术与变革的世界”的话题进行了深入的探讨。法语组三名选手依次进行翻译,每人共需翻译两段汉译法、两段法译汉,选手们镇定自若、从容不迫的翻译赢得现场观众的阵阵掌声。 在口译(交替传译)法语组激烈角逐后,法语组孙继文评委对法语组三位选手的表现进行了精彩的指导和点评。 孙老师首先对三位选手的出色表现给予了肯定。他称赞到,三位选手的译文内容全面,无重大遗漏,这也从侧面反映了选手们已建立了成熟的笔记系统;选手们表达简洁、口齿清晰,让听众觉得很舒服。但同时,孙老师也指出了选手们存在的问题,如个别单词发音不标准,出现简单的语法错误或搭配不当的现象。 孙继文大使 口译(交替传译)法语组 一等奖 李璐凝 北京外国语大学 二等奖 刘倩 北京外国语大学 楚江月 北京语言大学 优秀奖 吴双楠 北京邮电大学 李谷瑶 北京外国语大学 口译(交替传译)英语组决赛 下午的第二环节是英汉汉英交替传译决赛。六名决赛选手分成两组进行比赛。 第一组主讲人北京语言大学国际关系学院院长、联合国研究中心主任贾烈英教授与北京语言大学汉语学院外籍教师GaryKozak围绕“新技术与变革的世界”的话题展开讨论,现场气氛热烈。三位选手镇静自如,表达清晰,博学多识,展现了优秀的口译能力。 随后,第二组主讲人国际口译协会会员石航先生与华北电力大学外籍教师DannyHarris就“新技术与变革的世界”的话题进行分析,一语中的,三位选手泰然处之,急中生智,展现出良好的口译文化功底。 精彩的比赛过后,英语组评委施晓菁老师和李正仁老师分别对两组选手进行了专业点评。 施晓菁老师首先赞扬了选手们的出色表现,尤其肯定了选手们的笔记功底。之后强调到,译员不仅要传递文字的表面信息,也要传递出讲话人的语气,如幽默的语气等;选手们也需要进一步夯实语言基础,避免出现搭配不当等问题,同时也要调整自己的语音、语调,学会在适当的地方停顿。 施晓菁老师 李正仁老师着重谈到,如何翻译带有中国文化色彩的成语、习语甚至是诗歌。之后提到选手们存在的共性问题,如中文表达不够地道,英文发音不够清晰,音量忽高忽低,句子不完整等。同时强调,选手平时应多积累百科知识, |
转载请注明地址:http://www.muhudiea.com/mhdgj/4009.html
- 上一篇文章: 四川传媒学院与完美世界教育战略签约将共建
- 下一篇文章: 中银国际每日速递光通信